| | writejasmin | 21.04.08, 11:01, Beiträge: 24 |  |  |  |  | Zitat: Original geschrieben von ThormannI
Ja, u.a. (!) das Buch 'Business English' von I. Thormann, beschrieben und erhältlich unter http://www.wirtschaftsenglisch.eu (> kann man dann unter 'Kontakt' bestellen)
Super! Danke! | | ThormannI | 18.04.08, 19:38, Beiträge: 84 |  |  |  |  | Ja, u.a. (!) das Buch 'Business English' von I. Thormann, beschrieben und erhältlich unter http://www.wirtschaftsenglisch.eu (> kann man dann unter 'Kontakt' bestellen) | | writejasmin | 18.04.08, 10:00, Beiträge: 24 |  |  |  |  | Hallo Thormann,
dies sind ehr wertvolle Hinweise, vielen Dank!!
Woher hast Du den Text? Gibt es dazu Bücher oder sonstiges Nachschlagewerk?
Danke! | | DunjaL | 14.04.08, 17:40, Beiträge: 7 |  |  |  |  |  Hallo Thormann,
vielen Dank für Deine Beiträge zur Etikette!
Bin gerade dabei, mich wieder auf ein Meeting vorzubereiten und finde einige Punkte von Dir sehr hilfreich - ich werde mich bemühen, sie zu beachten.
Schöne Grüße
Dunja | | ThormannI | 01.03.08, 15:40, Beiträge: 84 |  |  |  |  | Einige Hinweise zur Business Etiquette:
- Deutsche denken oft, es sei höflich, wenn man der wörtlichen Übersetzung einer Aufforderung ein 'please' hinzufügt (z.B. "Come in, please!"). Die Verwendung des Imperativs, also der Befehlsform, ist grundsätzlich unhöflich. Da hilft auch das 'please' wenig. Besser: "Would you like to come in?", "Why don't you come in?"
- Man hat einen Gast in einem Gebäude, das der Gast nicht kennt. Es wäre unhöflich zu sagen: "Follow me, please!" (das wäre wieder der Imperativ und - trotz des hinzugefügten 'please' immer noch unhöflich). Besser: "Let me just lead the way; ok.?" oder "Why don't you just follow me; is that o.k.?" (+ evtl."You don't know your way around here, do you?" = "Sie kennen sich doch hier nicht aus, nicht wahr?")
- Jemand hat Ihnen ein Kompliment gemacht (z.B. über Ihr besonders hübsches Kleid). Beste Antwort: "Thank you.". Machen Sie das Kompliment nicht herunter (indem Sie z.B. versuchen zu sagen "Habe ich im letzten Schlussverkauf ganz billig bekommen" oder so)
- Wenn man zwei Personen einander vorstellt, nennt man (wie bei uns) zuerst der 'höherrangigen' Person den Namen der 'niederrangigen' Person . Man kann sich das so merken: Der Höherrangige hat das Vorrecht, die Information über die unbekannte Person zuerst zu erfahren.
- Wenn es zu entscheiden gilt, wer in einem Auto auf welchem Platz sitzt: Der Gast oder die höherrangige Person sitzt in den USA hinten und an der Seite, wo später beim Aussteigen der Bürgersteig sein wird.
- Im Restaurant; Sie müssen Ihren Platz verlassen; wohin mit der Serviette? Auf dem Stuhl liegen lassen (nicht auf den Tisch legen).
- Meeting; es ist warm, alle haben lange gearbeitet. Wer darf wann die Krawatte lockern und das Jackett ausziehen? In den USA ist es - anders als in Deutschland - kein Affront, wenn ein Teilnehmer gleich welchen Ranges unaufgefordert das Jackett auszieht (besseres Benehmen ist es, damit zu warten, bis das ein Höherrangiger, z.B. der Vorsitzende, tut; dagegen wird jedoch häufig verstoßen, und Deutsche sind eschauffiert).
- Einladung: Kommen Sie auf keinen Fall etwas früher, kommen Sie im Idealfall 5 Minuten nach der in der Einladung angegebenen.
Einige Fauxpas und Missverständnisse:
- Jemand fragt Sie: "How are you?" oder "How do you do?". Schlechte Antwort: "Thanks; fine." Warum ist das schlecht? Sie sollten Ihr Gegenüber ebenfalls fragen, wie es ihm geht (also "How are you?" bzw. "How do you do?"). Ja, genau die Frage wiederholen; und keine Antwort erwarten. Dies ist das Ende dieses Kommunikationsabschnitts Ihres Gesprächs.
- Die deutsche 'Speisekarte' heißt auf Engl. nicht 'card', sondern 'menu'!
- Deutsche meinen oft, "date" sei die Übersetzung von "Termin" (weil es auch "Datum" heißt). Nein; es ist "appointment." Ein "date" ist eine private Verabredung, typischerweise mit dem anderen Geschlecht.
- Man hört Deutsche sagen "Do you like a coffee?" Das ist kein Angebot. Das Angebot lautet "Would you like a (cup of) coffee?"
- "Bitte" im Sinn von "Gern geschehen" heißt nicht "Please", sondern "You're welcome"!
- Uhrzeiten: Briten nennen Uhrzeiten oft "half nine", was nicht "halb neun" heißt! Es ist die Verkürzung von "half past nine" und bedeutet "halb zehn". Letzte Änderung: 03.03.08, 18:13 |
| |