Quiz "Remote working" Arbeiten bei schönem Wetter im Freien, am Strand oder im eigenen Garten? ... oder von zu Hause aus, wenn die Kinder krank sind. Das Internet macht flexibles und unabhängiges Arbeiten möglich! Mit unserem Quiz erfahren Sie, was dabei zu beachten ist.
start quiz

daily vokabelmail 18.05.2012 Your phrase today:to keep a tally of something Do you know what it means? meaning
|
Soforthilfe business-english / Schnelle Übersetzungshilfe | | | | | ThormannI | 26.05.09, 00:51, Beiträge: 85 |  |  |  |  | "Due to medical conditions Mr X is not able to attend the meeting." ist gut ('will not be able' noch etwas besser, denn man schreibt die Absage ja vor der Veranstaltung; folglich liegt zur Zeit des Schreibens die Fähigkeit der Teilnahme in der Zukunft).
"We are sorry for the inconvenience and wish you a succesful meeting." ist auch ein wunderbarer Satz (nur successful .. mit zwei 's' in der Mitte).
"... man in der Regel auf Krankheiten und deren Umstände nicht im Detail eingeht": Stimmt. In diesem Fall wollte der Schreiber das aber, wie es schien. Es kommt auf die Umstände an, z.B. darauf, ob sich der Erkrankte mit jemandem, den er bei der Veranstaltung treffen wollte oder von dem er zur Teilnahme aufgefordert oder eingeladen wurde, evtl. ab und zu eingehender unterhält. Evtl. ist die Erwähnung des Krankenhausaufenthaltes wichtig, um klar zu machen, dass es etwas wirklich Ernstes ist (wie gesagt: je nach Umständen und Kontext).
"Wieso 'having to cancel'?" Geht es hier um die Verwendung des Gerundiums? Heißt die Frage: warum 'having to cancel' und nicht 'We regret that we have to cancel ...'? Der Satz hieß "We regret the bad news and having to cancel his participation." Das 'having' hängt von 'regret' ab. Auf das 'regret' folgt zuerst ein Substantiv (news), und wenn man dann noch ein Verb 'dranhängen' möchte (have to cancel; es geht hier um das 'have'), dann muss man es sozusagen 'vorbehandeln' und zum Substantiv machen ('-ing' dran), und dann ist es ein substantiviertes Verb bzw. ein Gerundium, und dann kann man es auch noch an das 'regret' dranhängen.
Anderes Beispiel: "We look forward to the concert and to meeting you there." | | Arunda | 20.05.09, 11:23, Beiträge: 5 |  |  |  |  | Wieso having to cancel?
Mein Vorschlag, da man in der Regel auf Krankheiten und deren Umstände nicht im Detail eingeht:
Due to medical conditions Mr X is not able to attend the meeting.
We are sorry for the inconvenience and wish you a succesful meeting.
Kind regards
xxx | | ThormannI | 01.03.08, 15:43, Beiträge: 85 |  |  |  |  | Es gibt einen Beitrag unter 'Business Knigge', der auch einige wertvolle Hinweise zum Thema 'Übersetzungshilfe' bzw. 'typische Übersetzungsfehler von Deutschen' enthält. | | ClaudiaGr | 26.02.08, 13:34, Beiträge: 2 |  |  |  |  | Danke für die Hilfe!
Viele Grüße Claudia | | ThormannI | 25.02.08, 20:43, Beiträge: 85 |  |  |  |  | Unfortunately I have to inform you that xxx will not be able to attend the conference "date". xxx has come down with a serious infection so he has to stay in the hospital until the end of the week. We regret the bad news and having to cancel his participation.
| | ClaudiaGr | 25.02.08, 15:27, Beiträge: 2 |  |  |  |  | Hallo.
Mein Chef wäre diese Woche in die USA geflogen und hätte auf einer Konferenz einen Vortrag gehalten. Leider ist er nun krank und kann die Reise nicht antreten.
Ist folgende Formulierung richtig?
Unfortunately I have to inform you, that xxx couldn´t come to the conference "date". xxx came down with an seriuos infection so he has to stay until the end of the week in the hospital. We badly regret this news.
Vielen lieben Dank für eure Antworten!!! |
| | | | |
|