Quiz "Remote working" Arbeiten bei schönem Wetter im Freien, am Strand oder im eigenen Garten? ... oder von zu Hause aus, wenn die Kinder krank sind. Das Internet macht flexibles und unabhängiges Arbeiten möglich! Mit unserem Quiz erfahren Sie, was dabei zu beachten ist.
start quiz

daily vokabelmail 18.05.2012 Your phrase today:to keep a tally of something Do you know what it means? meaning
|
Soforthilfe business-english / Schnelle Übersetzungshilfe | | | | | ThormannI | 15.06.09, 22:45, Beiträge: 85 |  |  |  |  | Das dachte ich mir, dass es auch diese Art Forumsteilnehmer gibt.
Sie könnten nun noch einen Schritt weiter gehen und solche Beiträge als Übung in Englisch schreiben; und das Expertenteam verbessert sie ... nur Fehler, die das Verständnis stören würden. Wir könnten zwei Kategorien von Korrektur einführen: a) Der Forumsteilnehmer möchte es ganz korrekt (weil er den Text z.B. abschicken möchte), b) der Forumsteilnehmer will nur üben; dann gibt's nur eine ganz grobe Korrektur.
Ein Ansatz (diesen Beitrag auf Engl. auszudrücken): Hi, a little late, but still ... I appreciate being corrected, as this is the only way I will learn. Most of the time when I speak English I am not corrected, as (oder 'because') the 'native speakers' think it would be unfriendly.
Because of this I keep repeating my mistakes. Furthermore ..... na? Weiter? Oder kommt vielleicht ein anderer Beitrag in Englisch? Nur Mut! Genau dazu gibt's ja dieses Forum (u.a.): Hier kann man, ohne dass Fehler Konsequenzen haben (außer dass man korrigiert wird), den Ernstfall üben.
Or in English (frei übersetzt): Go for it! That's exactly what (inter alia) this forum is for: Here you can practice the 'real case', and any mistakes you make will not have any consequences (with the exception of being corrected). | | kissedlove | 15.06.09, 21:42, Beiträge: 20 |  |  |  |  | Hi, etwas später aber dennoch... Ich finde es sehr gut korrigiert zu werden, nur so lerne ich. Die meiste Zeit in der ich englisch spreche, werde ich nicht verbessert, weil die "native speaker" es als unhöflich ansehen.
Deshalb mache ich allerdings immer wieder die gleichen Fehler. Zu dem ist die Korrektur nach meinem dafür halten in einem netten Ton erfolgt. (das finde ich allerdings wichtig)
Ein anderer Punkt ist, dass ich es toll finde, dass geholfen wird, egal von wem und auch in dieser Hilfe können Fehler sein. Ist aber besser, als gar keine Hilfe, nur wenn dann jemand den Fehler sieht, ist es für alle doch hilfreich darauf aufmerksam gemacht zu werden. Der Eine übernimmt den Fehler nicht und der Andere lernt dazu. Gruß | | ThormannI | 07.06.09, 18:52, Beiträge: 85 |  |  |  |  | IN oder AT: Wenn der Ort eine Stadt ist (es hieß "Ms X is staying in XY from 4 to 6 May"), dann ist IN besser. Wenn hingegen z.B. ein kleiner Ort oder ein Hotelname angegeben wird, dann wäre es AT (z.B. "Ms. X is staying at [the] Doubletree San Jose from ..."); oder eine Institution, z.B. 'AT Barkley's Bank' oder 'AT AC Milan'.
Zu den 'oberlehrerhaften' Korrekturen: Manche Teilnehmer des Forums bitten darum, korrekte Rechtschreibung zu lernen, stellen auch dementsprechende Fragen; insofern sind Korrekturen von Rechtschreibfehlern in diesem Forum nicht fehl am Platz, sondern nur gut gemeint. Falls Sie das nicht möchten, weisen Sie in Ihren Beiträgen bitte darauf hin (z.B. 'bei jeglicher Antwort möchte ich keine Korrektur); dann lassen wir das Korrigieren. Man kann auch so schlecht sehen, ob es sich um einen Tippfehler oder um einen Rechtschreibfehler handelt, der entstanden ist, weil der Schreiber die korrekte Schreibung nicht kennt (und gern wissen würde). | | Arunda | 30.05.09, 09:01, Beiträge: 5 |  |  |  |  | Staying IN Rome und nicht AT
Staying AT the hotel
Artikel vorweg bei Venue und Date halte ich an der Stelle für nicht zwingend nötig. Die Formulierung mit Artikel ist aus meiner Sicht Deutsch.
Ansonsten finde ich das Oberlehrerhafte hier etwas fehl am Platz.
Wir sind nicht in der Schule, man kann Verbesserungsvorschläge machen, es bleibt jedem selbst überlassen das anzunehmen oder nicht aber auf Tippfehler möchte ich nicht hingewiesen werden. | | ThormannI | 26.05.09, 00:59, Beiträge: 85 |  |  |  |  | "I hope you are doing fine." ist prima ("I hope you are well" auch).
"Ms X is staying in XY from 4 May to 6 May and would like to meet you." auch gut (nur: 'will be staying'; und je nach dem, was XY ist, evtl. 'at' statt 'in'; das ist ein Riesen-Thema für sich ... wann 'in' und wann 'at).
"Could you please let me know if we could arrange a meeting on 5 May at 10:00 a.m. in your office?": auch ein wunderbarer Satz (nur evtl. das erste 'could' durch 'would' ersetzen, damit man nicht zweimal 'could' hat, und 'at your office' statt 'in y.o.').
"If date or venue is not appropiate we kindly ask you to provide us with your suggestions." .. auch prima (winzige Verbesserung: "If the date or the venue .." ..mit Artikeln vorweg; die Formulierung ohne Artikel ist 'deutsche Denke'; und: 'appropriate'; da fehlt ein 'r').
"Kind regards" oder "best regards" ist egal; beides gut. | | Arunda | 20.05.09, 11:37, Beiträge: 5 |  |  |  |  | Mein Vorschlag
Dear Mr X
I hope you are doing fine.
Ms X is staying in XY from 4 May to 6 May and would like to meet you. Could you please let me know if we could arrange a meeting on 5 May at 10:00 a.m. in your office?
If date or venue is not appropiate we kindly ask you to provide us with your suggestions.
Kind regards | | ThormannI | 18.04.08, 19:44, Beiträge: 85 |  |  |  |  | Ganz prima! Nur drei Kleinigkeiten: a) nicht "as from", sondern nur "from"; b) das 'the' nach 'May' weg, c) nicht "than", sondern "then" (sicher 'n Tippfehler). | | Malibu67 | 18.04.08, 17:24, Beiträge: 1 |  |  |  |  | Ein sonniges Hallo aus München,
kann mir bitte mal jemand eine schnelle Übersetzungshilfe geben? Ich muss Kandidaten anschreiben und denen mitteilen, dass Frau X ab dem 04.005 am Ort XY ist und Fragen, ob wir da einen Termin machen können. Ich habe mir das so gedacht:
Dear Mr ,
I hope you are well.
I would like to inform you that Ms X will be in XY for a couple of days as from May the 4th.
It would be nice if we could arrange a meeting between you and Ms X than.
I'm looking forward to your email.
Best regards,
Kann ich das so schreiben?
Vielen lieben Dank!
Gaby |
| | | | |
|